<-- Titus 3:1 | Titus 3:3 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 3:2

Titus 3:2 - ܘܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܫܺܝܢ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܺܝܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܢܚܰܘܽܘܢ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And against no man to rail, nor be contentious, but gentle, and in every thing to show their benignity towards all men.

(Murdock) and that they speak ill of no man; that they be not contentious, but mild; and that in every thing they manifest benignity towards all men.

(Lamsa) And not to speak evil against any man, and not to be quarrelsome, but to be meek, in every respect showing gentleness to all men.

(KJV) To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62056-03020 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62056-03021 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-03022 - - - - - - No - - -
ܢܓܕܦܘܢ ܢܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܽܘܢ 2:3547 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62056-03023 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-03024 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-03025 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܬܟܬܫܝܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܫܺܝܢ 2:10819 ܟܬܫ Verb strike, strive, endeavor, fight 232 107 62056-03026 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62056-03027 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-03028 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܟܝܟܝܢ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܺܝܢ 2:11702 ܡܟ Adjective humble, lowly, mild, gentle 271 122 62056-03029 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܒܟܠܡܕܡ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10046 ܟܠ Idiom everything 216 102 62056-030210 - - - - - - No - - -
ܢܚܘܘܢ ܢܚܰܘܽܘܢ 2:6428 ܚܘܐ Verb show 129 70 62056-030211 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܣܝܡܘܬܗܘܢ ܒ݁ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:2900 ܒܣܡ Noun pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness 48 38 62056-030212 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62056-030213 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62056-030214 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62056-030215 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.