<-- Titus 2:1 | Titus 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:2

Titus 2:2 - ܘܰܐܠܶܦ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܥܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܺܝܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܚܠܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and teach, That the elders be watchful in their minds, and be chaste and pure, and sound in the faith, and in charity, and in patience.

(Murdock) And teach the older men to be watchful in their minds, and to be sober, and to be pure, and to be sound in the faith, and in love and in patience.

(Lamsa) Teach the older men to be vigilant, sober, pure, sound in faith, in love, charity and patience.

(KJV) That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܦ ܘܰܐܠܶܦ݂ 2:9197 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62056-02020 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-02021 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19142 ܩܫ Noun elder 522 199 62056-02022 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܝܪܝܢ ܥܺܝܪܺܝܢ 2:15576 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62056-02023 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܪܥܝܢܝܗܘܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܗܽܘܢ 2:20183 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62056-02024 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܢܗܘܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ 2:5131 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-02025 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܟܦܝܢ ܢܰܟ݂ܦ݁ܺܝܢ 2:13112 ܢܟܦ Adjective modest, sober 340 141 62056-02026 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܢܗܘܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ 2:5131 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-02027 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܟܝܢ ܕ݁ܟ݂ܶܝܢ 2:4586 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62056-02028 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܢܗܘܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ 2:5131 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-02029 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܚܠܝܡܝܢ ܚܠܺܝܡܺܝܢ 2:7129 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 62056-020210 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62056-020211 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܘܒܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6100 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62056-020212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܘܒ݂ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13784 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62056-020213 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.