<-- Titus 2:10 | Titus 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:11

Titus 2:11 - ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) FOR the all-saving grace of Aloha [Or, the grace of Aloha saving all.] hath appeared to all men,

(Murdock) For the all-vivifying grace of God, is revealed to all men;

(Lamsa) For the grace of God that brings salvation has been revealed to all men.

(KJV) For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܓܠܝܬ ܐܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܰܬ݂ 2:3731 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62056-02110 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62056-02111 - - - - - - No - - -
ܛܝܒܘܬܗ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8037 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62056-02112 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-02113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ 2:915 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-02113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܚܝܬ ܡܰܚܝܰܬ݂ 2:6925 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62056-02114 - Feminine Singular Construct Active Participle APHEL No - - -
ܡܚܰܝܬ݁ 2:11563 ܡܚܐ Verb strike, gird 139 74 62056-02114 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܰܚܝܰܬ݂ 2:25256 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62056-02114 First Feminine Singular Construct Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܚܝܰܬ݂ 2:25257 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62056-02114 Second Feminine Singular Construct Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܚܝܰܬ݂ 2:25258 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62056-02114 Third Feminine Singular Construct Active Participle APHEL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62056-02115 - - - - - - No - - -
ܠܒܢܝܢܫܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1472 ܐܢܫ Noun human 56 40 62056-02116 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62056-02117 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.