<-- Titus 1:4 | Titus 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:5

Titus 1:5 - ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܟ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܩܪܺܛܺܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܳܢ ܬ݁ܰܬ݂ܩܶܢ ܘܰܬ݂ܩܺܝܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For this I left thee in Kreta, that those things which were wanting thou mayest rectify, and constitute presbyters in every city as I commanded thee.

(Murdock) For this cause left I thee in Crete, that thou mightest regulate the things deficient, and establish elders in every city, as I directed thee:

(Lamsa) For this cause I left you in Crete, that you should set in order the things that are wanting and ordain elders in every city where there is a need as I had commanded you.

(KJV) For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠܗܢܐ ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ 2:5270 ܡܛܠ Particle - 267 120 62056-01050 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-01051 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܫܒܩܬܟ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܟ݂ 2:20589 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62056-01052 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-01053 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܩܪܛܐ ܒ݁ܰܩܪܺܛܺܐ 2:19059 ܩܪܛܐ Proper Noun Crete 519 197 62056-01054 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-01055 - Common Plural - - - No - - -
ܕܚܣܝܪܢ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܳܢ 2:7446 ܚܣܪ Adjective lacking, deficient 151 79 62056-01056 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܬܬܩܢ ܬ݁ܰܬ݂ܩܶܢ 2:22955 ܬܩܢ Verb restored, restore, prepare, establish 619 241 62056-01057 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܘܬܩܝܡ ܘܰܬ݂ܩܺܝܡ 2:18321 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62056-01058 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܩܫܝܫܐ ܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19142 ܩܫ Noun elder 522 199 62056-01059 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܕܝܢܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4497 ܕܢ Noun city 252 115 62056-010510 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܡܕܝܢܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4520 ܕܢ Noun city 252 115 62056-010511 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62056-010512 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܦܩܕܬܟ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂ 2:17000 ܦܩܕ Verb command 454 177 62056-010513 First Common Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.