<-- Romans 9:21 | Romans 9:23 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:22

Romans 9:22 - ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܐ ܪܘܓܙܗ ܘܢܘܕܥ ܚܝܠܗ ܐܝܬܝ ܒܣܘܓܐܐ ܕܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܪܘܓܙܐ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܓܡܝܪܝܢ ܠܐܒܕܢܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT if Aloha, willing to reveal his wrath, and to make known his power, in his much patience bore with the vessels of wrath who were perfected for destruction,

(Murdock) And if God, being disposed to exhibit his wrath and to make known his power, in abundance of long-suffering, brought wrath upon the vessels of wrath which were complete for destruction;

(Lamsa) Now then, if God wanted to shew his anger, and make his power known, would he not then, after the abundance of his patience, bring wrath upon the vessels of wrath which were ready for destruction?

(KJV) What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-09220 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-09221 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62045-09221 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62045-09221 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62045-09221 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܨܒܐ ܨܒ݂ܳܐ 2:17504 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62045-09222 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17505 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62045-09222 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62045-09222 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28982 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62045-09222 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-09223 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܠܳܗܶܐ 2:906 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-09223 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܘܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ 2:5245 ܚܘܐ Verb show 129 70 62045-09224 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ 2:6394 ܚܘܐ Verb show 129 70 62045-09224 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܪܘܓܙܗ ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ 2:19379 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-09225 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܘܕܥ ܘܢܰܘܕ݁ܰܥ 2:8683 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-09226 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܚܝܠܗ ܚܰܝܠܶܗ 2:7045 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62045-09227 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܰܝܠܳܗ 2:7046 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62045-09227 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܝܬܝ ܐܺܝܬ݂ܰܝ 2:725 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-09228 - - - - - - No First Common Singular
ܐܰܝܬ݁ܺܝ 2:2068 ܐܬܐ Verb come, bring 14 20 62045-09228 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܰܝܬ݁ܺܝ 2:2176 ܐܬܐ Verb come, bring 14 20 62045-09228 Third Feminine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܒܣܘܓܐܐ ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ 2:13939 ܣܓܐ Noun multitude, abundance 363 148 62045-09229 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܓܪܬ ܕ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ 2:12705 ܢܓܪ Noun long suffering 251 115 62045-092210 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-092211 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܪܽܘܚܳܗ 2:19667 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-092211 - Common Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܪܘܓܙܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19378 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-092212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62045-092213 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-092213 - - - - - - No - - -
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܳܐ 2:11347 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 62045-092214 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܳܐܢܳܐ 2:11366 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62045-092214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܳܐܢܶܐ 2:11367 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62045-092214 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܳܐܢܳܐ 2:26776 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 62045-092214 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܳܐܢܳܐ 2:26777 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 62045-092214 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܪܘܓܙܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19371 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-092215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܡܝܪܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ 2:3857 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62045-092216 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ 2:24191 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62045-092216 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ 2:24192 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62045-092216 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܐܒܕܢܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ 2:124 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62045-092217 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.