<-- Romans 9:21 | Romans 9:23 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:22
Romans 9:22 - ܐܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܐ ܪܘܓܙܗ ܘܢܘܕܥ ܚܝܠܗ ܐܝܬܝ ܒܣܘܓܐܐ ܕܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܪܘܓܙܐ ܥܠ ܡܐܢܐ ܕܪܘܓܙܐ ܕܓܡܝܪܝܢ ܠܐܒܕܢܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT if Aloha, willing to reveal his wrath, and to make known his power, in his much patience bore with the vessels of wrath who were perfected for destruction,
(Murdock) And if God, being disposed to exhibit his wrath and to make known his power, in abundance of long-suffering, brought wrath upon the vessels of wrath which were complete for destruction;
(Lamsa) Now then, if God wanted to shew his anger, and make his power known, would he not then, after the abundance of his patience, bring wrath upon the vessels of wrath which were ready for destruction?
(KJV) What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-09220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-09221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:4420 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62045-09221 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24372 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62045-09221 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24373 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62045-09221 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-09222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17505 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-09222 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-09222 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28982 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-09222 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-09223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܰܠܳܗܶܐ | 2:906 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-09223 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܘܐ | ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ | 2:5245 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62045-09224 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ | 2:6394 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62045-09224 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܪܘܓܙܗ | ܪܽܘܓ݂ܙܶܗ | 2:19379 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-09225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܘܕܥ | ܘܢܰܘܕ݁ܰܥ | 2:8683 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-09226 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܝܠܗ | ܚܰܝܠܶܗ | 2:7045 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62045-09227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܰܝܠܳܗ | 2:7046 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62045-09227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܬܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܝ | 2:725 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-09228 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܰܝܬ݁ܺܝ | 2:2068 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 14 | 20 | 62045-09228 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܰܝܬ݁ܺܝ | 2:2176 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 14 | 20 | 62045-09228 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܣܘܓܐܐ | ܒ݁ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13939 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62045-09229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܓܪܬ | ܕ݁ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ | 2:12705 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 251 | 115 | 62045-092210 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-092211 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܽܘܚܳܗ | 2:19667 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-092211 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܘܓܙܐ | ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19378 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-092212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62045-092213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-092213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܳܐ | 2:11347 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62045-092214 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܳܐܢܳܐ | 2:11366 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62045-092214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܳܐܢܶܐ | 2:11367 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62045-092214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܳܐܢܳܐ | 2:26776 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62045-092214 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܳܐܢܳܐ | 2:26777 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62045-092214 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܪܘܓܙܐ | ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19371 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-092215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܡܝܪܝܢ | ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ | 2:3857 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62045-092216 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ | 2:24191 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62045-092216 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ | 2:24192 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62045-092216 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܒܕܢܐ | ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ | 2:124 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62045-092217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|