<-- Romans 8:34 | Romans 8:36 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:35

Romans 8:35 - ܡܰܢܽܘ ܢܶܦ݂ܪܫܰܢܝ ܡܶܢ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܐܰܘ ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ ܐܰܘ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܐܰܘ ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܩܺܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܐܰܘ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Who shall separate us from the love of Meshiha ? Affliction, or sorrow, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or the sword ?

(Murdock) What will sever me from the love of Messiah? Will affliction ? or distress ? or persecution ? or famine ? or nakedness ? or peril ? or the sword ?

(Lamsa) What shall separate me from the love of Christ? tribulation, or imprisonment, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

(KJV) Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62045-08350 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܦܪܫܢܝ ܢܶܦ݂ܪܫܰܢܝ 2:17308 ܦܪܫ Verb separate, appoint 465 180 62045-08351 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-08352 - - - - - - No - - -
ܚܘܒܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6109 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62045-08353 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-08354 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘܠܨܢܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ 2:1003 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62045-08355 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-08356 - - - - - - No - - -
ܚܒܘܫܝܐ ܚܒ݂ܽܘܫܝܳܐ 2:6201 ܚܒܫ Noun imprisonment, confinement, constraint 123 68 62045-08357 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-08358 - - - - - - No - - -
ܪܕܘܦܝܐ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ 2:19505 ܪܕܦ Noun persecution 530 202 62045-08359 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-083510 - - - - - - No - - -
ܟܦܢܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ 2:10437 ܟܦܢ Noun hunger, famine 222 104 62045-083511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-083512 - - - - - - No - - -
ܥܪܛܠܝܘܬܐ ܥܰܪܛܶܠܳܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:16224 ܥܪܛܠ Noun nakedness 428 168 62045-083513 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-083514 - - - - - - No - - -
ܩܢܕܝܢܘܣ ܩܺܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ 2:18583 ܩܢܕܝܢܘܣ Noun peril, danger 509 194 62045-083515 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-083516 - - - - - - No - - -
ܣܝܦܐ ܣܰܝܦ݂ܳܐ 2:14321 ܣܝܦ Noun sword 376 150 62045-083517 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.