<-- Romans 8:30 | Romans 8:32 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:31

Romans 8:31 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܺܐܡܰܪ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) What then shall we say of these ? If Aloha be for us, who is against us?

(Murdock) What then shall we say of these things? If God [is] for us; who [is] against us?

(Lamsa) What then shall we say concerning these things? If God be for us, who can be against us?

(KJV) What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-08310 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-08311 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1316 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-08312 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-08313 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-08314 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-08315 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-08316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܦܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ 2:7202 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62045-08317 - - - - - - No First Common Plural
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62045-08318 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܩܘܒܠܢ ܕ݁ܰܠܩܽܘܒ݂ܠܰܢ 2:17900 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62045-08319 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.