<-- Romans 8:14 | Romans 8:16 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:15

Romans 8:15 - ܠܐ ܓܝܪ ܢܣܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܥܒܕܘܬܐ ܬܘܒ ܠܕܚܠܬܐ ܐܠܐ ܢܣܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܣܝܡܬ ܒܢܝܐ ܕܒܗ ܩܪܝܢ ܚܢܢ ܐܒܐ ܐܒܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For we have not received the spirit of servitude again unto fear, but we have received the Spirit of the adoption [Rucho da-simath benayo: The Spirit of the constituting of sons.] of sons, by whom we cry, Father, our Father!

(Murdock) For ye have not received the spirit of bondage, again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Father, our Father.

(Lamsa) For you have not received the spirit of bondage, to be in fear again; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Avon, Father, our Father.

(KJV) For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-08150 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-08151 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܬܘܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:13205 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62045-08152 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08153 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08153 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܪܽܘܚܳܐ 2:19664 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08153 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܘܬܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:15088 ܥܒܕ Noun service, bondage 397 157 62045-08154 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22713 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62045-08155 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 603 233 62045-08155 - - - - - - No - - -
ܠܕܚܠܬܐ ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4358 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62045-08156 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-08157 - - - - - - No - - -
ܐܶܠܳܐ 2:898 ܐܠܐ Verb howl, lament aloud, wail 17 22 62045-08157 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܣܒܬܘܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:13205 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62045-08158 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08159 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08159 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܪܽܘܚܳܐ 2:19664 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08159 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܝܡܬ ܕ݁ܣܺܝܡܰܬ݂ 2:14298 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62045-081510 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܰܢܝܳܐ 2:2833 ܒܢܐ Verb build 48 37 62045-081511 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܢܝܳܐ 2:2834 ܒܢܐ Verb build 48 37 62045-081511 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܰܢܳܝܶܐ 2:2859 ܒܢܐ Noun builder 48 37 62045-081511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܰܢܳܝܳܐ 2:2861 ܒܢܐ Noun builder 48 37 62045-081511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 48 37 62045-081511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܰܢܝܳܐ 2:23861 ܒܢܐ Verb build 48 37 62045-081511 First Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܰܢܝܳܐ 2:23862 ܒܢܐ Verb build 48 37 62045-081511 Second Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܢܝܳܐ 2:23863 ܒܢܐ Verb build 48 37 62045-081511 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܢܝܳܐ 2:23864 ܒܢܐ Verb build 48 37 62045-081511 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-081512 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕ݁ܒ݂ܳܗ 2:2250 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-081512 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܩܪܝܢ ܩܳܪܶܝܢ 2:18893 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-081513 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܩܪܶܝܢ 2:18911 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-081513 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܩܳܪܶܝܢ 2:29479 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-081513 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܩܳܪܶܝܢ 2:29480 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-081513 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܩܪܶܝܢ 2:29483 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-081513 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܩܪܶܝܢ 2:29484 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-081513 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-081514 First Common Plural - - - No - - -
ܚܰܢܳܢ 2:7344 ܚܢܢ Proper Noun Annas 21 24 62045-081514 - - - - - - No - - -
ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-081514 First Common Plural - - - Yes - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62045-081515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܒ݂ܰܐ 2:25 ܐܒ Noun father 2 13 62045-081515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܶܒ݁ܳܐ 2:69 ܐܒܐ Noun fruit 2 13 62045-081515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ 2:23 ܐܒ Noun father 2 13 62045-081516 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.