<-- Romans 6:4 | Romans 6:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 6:5

Romans 6:5 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܟ݂ܚܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܢܨܶܒ݂ܢ ܥܰܡܶܗ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For if together we have been planted with him in the likeness of his death, so also in his resurrection shall we be.

(Murdock) For if we have been planted together with him into the likeness of his death, so shall we be also into his resurrection.

(Lamsa) For if we have been planted together with him in the likeness of his death, so shall we be also in the likeness of his resurrection:

(KJV) For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-06050 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-06051 - - - - - - No - - -
ܐܟܚܕ ܐܰܟ݂ܚܰܕ݂ 2:783 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62045-06052 - - - Absolute - - No - - -
ܐܬܢܨܒܢ ܐܶܬ݂ܢܨܶܒ݂ܢ 2:13514 ܢܨܒ Verb plant 347 143 62045-06053 First Common Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62045-06054 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܕܡܘܬܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4716 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62045-06055 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܬܗ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܶܗ 2:11488 ܡܬ Noun death 260 118 62045-06056 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-06057 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-06058 - - - - - - No - - -
ܒܩܝܡܬܗ ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ 2:18386 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62045-06059 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5138 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-060510 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.