<-- Romans 6:16 | Romans 6:18 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 6:17

Romans 6:17 - ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But praise to Aloha that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart the form of doctrine to which you have been delivered.

(Murdock) But thanks be to God, that ye were [once] the servants of sin but have [now] from the heart obeyed that form of doctrine to which ye are devoted.

(Lamsa) But thank God that you, who were once the servants of sin, now obey from the heart that form of doctrine which has been delivered to you.

(KJV) But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܛܝܒܘ ܛܰܝܒ݁ܽܘ 2:8035 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62045-06170 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-06171 - - - - - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-06172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15020 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62045-06173 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-06174 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܚܛܝܬܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6838 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-06175 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܬܡܥܬܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:21727 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62045-06176 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-06177 - - - - - - No - - -
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62045-06178 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܕܡܘܬܐ ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ 2:4728 ܕܡܐ Noun form, image, similitude, type, exemplar, pattern 94 56 62045-06179 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܠܦܢܐ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9158 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62045-061710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܫܬܠܡܬܘܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡܬ݁ܽܘܢ 2:21482 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62045-061711 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-061712 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.