<-- Romans 4:19 | Romans 4:21 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:20

Romans 4:20 - ܘܰܒ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܐܰܝܟ݂ ܚܣܺܝܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܠ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha;

(Murdock) And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God;

(Lamsa) He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God.

(KJV) He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܘܰܒ݂ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11916 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62045-04200 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-04201 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-04202 - - - - - - No - - -
ܐܬܦܠܓ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ 2:16659 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62045-04203 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-04204 - - - - - - No - - -
ܚܣܝܪ ܚܣܺܝܪ 2:29842 ܚܣܪ Adjective lacking, deficient 151 79 62045-04205 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-04206 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-04207 - - - - - - No - - -
ܐܬܚܝܠ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܠ 2:7006 ܚܝܠ Denominative strengthen, confirm 140 75 62045-04208 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-04209 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܝܗܒ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8824 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-042010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-042011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-042012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.