<-- Romans 3:29 | Romans 3:31 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 3:30

Romans 3:30 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܙܰܕ݁ܶܩ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Because one is Aloha, who justifieth the circumcision by faith, also the uncircumcision by the same faith.

(Murdock) Because there is, one God, who justifieth the circumcision by faith, and the uncircumcision by the same faith.

(Lamsa) Because it is one God, who justifies the circumcision by faith, and uncircumcision by the same faith.

(KJV) Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-03300 - - - - - - No - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-03301 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-03302 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-03303 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܙܕܩ ܕ݁ܰܡܙܰܕ݁ܶܩ 2:5562 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62045-03304 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܓܙܘܪܬܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3668 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62045-03305 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-03306 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-03307 - - - - - - No - - -
ܥܘܪܠܘܬܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15433 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62045-03308 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-03309 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-033010 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.