<-- Romans 2:3 | Romans 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:4
Romans 2:4 - ܐܘ ܥܠ ܥܘܬܪܐ ܕܒܣܝܡܘܬܗ ܘܥܠ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܘܥܠ ܐܬܪܐ ܕܝܗܒ ܠܟ ܡܡܪܚ ܐܢܬ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܒܣܝܡܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܡܝܬܝܐ ܠܟ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or upon the riches of his goodness, and upon his long-suffering, and upon the space he giveth thee, presumest thou ? and knowest not that the goodness of Aloha unto repentance leadeth thee?
(Murdock) Or wilt thou abuse the riches of his benevolence, and his long suffering, and the opportunity which he giveth thee ? And dost thou not know, that the benevolence of God should bring thee to repentance?
(Lamsa) Do you stand against the riches of his goodness and forbearance, and the opportunity which he has given you, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
(KJV) Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62045-02040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-02040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62045-02041 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-02041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܬܪܐ | ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16329 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62045-02042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܣܝܡܘܬܗ | ܕ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ | 2:2901 | ܒܣܡ | Noun | pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness | 48 | 38 | 62045-02043 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62045-02044 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-02044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܪܬ | ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ | 2:12715 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 251 | 115 | 62045-02045 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ | 2:12719 | ܢܓܪ | Noun | long suffering | 251 | 115 | 62045-02045 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-02046 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܽܘܚܳܗ | 2:19667 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-02046 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62045-02047 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-02047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62045-02048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-02049 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8792 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-02049 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25927 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-02049 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25928 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-02049 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-020410 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܡܪܚ | ܡܰܡܪܰܚ | 2:12441 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62045-020411 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܰܡܪܰܚ | 2:27108 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62045-020411 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܰܡܪܰܚ | 2:27109 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62045-020411 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020412 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020412 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62045-020413 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 108 | 62 | 62045-020413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | 2:24682 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62045-020413 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܠܶܐ | 2:24683 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62045-020413 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-020414 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-020414 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-020414 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-020414 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020415 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-020415 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܣܝܡܘܬܗ | ܕ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ | 2:2901 | ܒܣܡ | Noun | pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness | 48 | 38 | 62045-020416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-020417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ | 2:915 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-020417 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܬܝܒܘܬܐ | ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22726 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62045-020418 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-020419 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-020419 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-020419 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-020419 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܐ | ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ | 2:2157 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-020420 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ | 2:23672 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-020420 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ | 2:23673 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-020420 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-020421 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|