<-- Romans 2:3 | Romans 2:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:4

Romans 2:4 - ܐܘ ܥܠ ܥܘܬܪܐ ܕܒܣܝܡܘܬܗ ܘܥܠ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܘܥܠ ܐܬܪܐ ܕܝܗܒ ܠܟ ܡܡܪܚ ܐܢܬ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܒܣܝܡܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܡܝܬܝܐ ܠܟ ܀

Translations

(Etheridge) Or upon the riches of his goodness, and upon his long-suffering, and upon the space he giveth thee, presumest thou ? and knowest not that the goodness of Aloha unto repentance leadeth thee?

(Murdock) Or wilt thou abuse the riches of his benevolence, and his long suffering, and the opportunity which he giveth thee ? And dost thou not know, that the benevolence of God should bring thee to repentance?

(Lamsa) Do you stand against the riches of his goodness and forbearance, and the opportunity which he has given you, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?

(KJV) Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܳܘ 2:254 ܐܘ Particle O!, Oh! 4 15 62045-02040 - - - - - - No - - -
ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-02040 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15641 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62045-02041 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-02041 - - - - - - No - - -
ܥܘܬܪܐ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ 2:16329 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62045-02042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܝܡܘܬܗ ܕ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ 2:2901 ܒܣܡ Noun pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness 48 38 62045-02043 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62045-02044 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-02044 - - - - - - No - - -
ܡܓܪܬ ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ 2:12715 ܢܓܪ Noun long suffering 251 115 62045-02045 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܡܰܓ݁ܪܰܬ݂ 2:12719 ܢܓܪ Noun long suffering 251 115 62045-02045 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-02046 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܪܽܘܚܳܗ 2:19667 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-02046 - Common Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62045-02047 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-02047 - - - - - - No - - -
ܐܬܪܐ ܐܰܬ݂ܪܳܐ 2:2201 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62045-02048 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-02049 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ 2:8792 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-02049 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ 2:25927 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-02049 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ 2:25928 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-02049 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62045-020410 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܡܪܚ ܡܰܡܪܰܚ 2:12441 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62045-020411 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܡܪܰܚ 2:27108 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62045-020411 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܡܪܰܚ 2:27109 ܡܪܚ Denominative dare 300 131 62045-020411 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-020412 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-020412 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62045-020413 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62045-020413 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62045-020413 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62045-020413 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-020414 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-020414 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-020414 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-020414 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-020415 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-020415 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܒܣܝܡܘܬܗ ܕ݁ܒ݂ܰܣܺܝܡܽܘܬ݂ܶܗ 2:2901 ܒܣܡ Noun pleasantness, gentleness, kindliness, pleasure, gladness 48 38 62045-020416 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-020417 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ 2:915 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-020417 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܬܝܒܘܬܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:22726 ܬܒ Noun repentance 611 238 62045-020418 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-020419 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-020419 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-020419 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-020419 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܝܬܝܐ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ 2:2157 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-020420 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ 2:23672 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-020420 First Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ 2:23673 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-020420 Second Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62045-020421 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.