<-- Romans 2:28 | Romans 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:29

Romans 2:29 - ܐܠܐ ܗܘ ܗܘ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܢܐ ܕܒܟܣܝܐ ܗܘ ܘܓܙܘܪܬܐ ܐܝܕܐ ܕܕܠܒܐ ܗܝ ܒܪܘܚ ܘܠܐ ܒܟܬܒܐ ܐܝܕܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀

Translations

(Etheridge) but he is a Jihudoya who is one in inwardness; and circumcision is that which is of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from the sons of men, but from Aloha.

(Murdock) But he is a Jew, who is so in what is hidden: and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter, whose praise is not from men, but from God.

(Lamsa) But a real Jew is one who is inwardly so, and circumcision is of the heart, spiritually and not literally; whose praise is not from men but from God.

(KJV) But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-02290 - - - - - - No - - -
ܐܶܠܳܐ 2:898 ܐܠܐ Verb howl, lament aloud, wail 17 22 62045-02290 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-02291 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-02291 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-02291 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-02291 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-02292 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-02292 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-02292 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-02292 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ 2:8916 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62045-02293 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62045-02293 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-02294 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܟܣܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ 2:10347 ܟܣܐ Noun secretly 221 104 62045-02295 - Masculine Singular Emphatic - PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-02296 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-02296 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-02296 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-02296 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܓܙܘܪܬܐ ܘܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3672 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62045-02297 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܺܝܕ݂ܳܐ 2:560 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-02298 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 12 18 62045-02298 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܕܠܒܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10940 ܠܒ Noun heart 233 108 62045-02299 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-022910 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܺܝ 2:5032 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-022910 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-022910 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-022910 - Feminine Singular - - - No - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-022911 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62045-022912 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62045-022912 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62045-022912 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62045-022912 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܬܒܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10753 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62045-022913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10754 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62045-022913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܺܝܕ݂ܳܐ 2:560 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-022914 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 12 18 62045-022914 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20927 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-022915 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܗ 2:20928 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-022915 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-022916 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-022917 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-022917 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62045-022918 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-022918 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-022918 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-022919 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-022920 - - - - - - No - - -
ܐܶܠܳܐ 2:898 ܐܠܐ Verb howl, lament aloud, wail 17 22 62045-022920 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62045-022921 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-022921 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-022921 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-022922 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܰܠܳܗܶܐ 2:906 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-022922 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.