<-- Romans 2:26 | Romans 2:28 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:27

Romans 2:27 - ܘܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܝܳܢܳܗ ܓ݁ܳܡܪܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the uncircumcision, who by nature accomplishes the law will judge thee, who with the scripture and with circumcision, transgressest against the law.

(Murdock) And the uncircumcision, which from its nature fulfilleth the law, will judge thee; who, with the scripture, and with circumcision, transgressest against the law.

(Lamsa) And the uncircumcision which fulfills the law naturally, will condemn you, who, while in possession of the scripture and circumcision, transgress the law.

(KJV) And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܕܘܢ ܘܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:4443 ܕܢ Denominative judge 95 56 62045-02270 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܘܪܠܘܬܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15433 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62045-02271 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62045-02272 - - - - - - No - - -
ܟܝܢܗ ܟ݁ܝܳܢܳܗ 2:9928 ܟܢ Noun nature 213 102 62045-02273 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܓܡܪܐ ܓ݁ܳܡܪܳܐ 2:3869 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62045-02274 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-02275 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62045-02276 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܒܟܬܒܐ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10756 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62045-02277 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܓܙܘܪܬܐ ܘܒ݂ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3671 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62045-02278 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܪ ܥܳܒ݂ܰܪ 2:28216 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62045-02279 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-022710 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-022711 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-022712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.