<-- Romans 2:13 | Romans 2:15 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:14

Romans 2:14 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܝܳܢܗܽܘܢ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܗܘܰܘ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) FOR if the Gentiles, who have not the law, from their nature shall perform the law, these, while not having the law, unto themselves become a law.

(Murdock) for if Gentiles who have not the law, shall, by their nature, do the things of the law; they, while without the law, become a law to themselves:

(Lamsa) For if the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law unto themselves.

(KJV) For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-02140 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-02141 - - - - - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-02142 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-02143 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62045-02144 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62045-02145 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-02146 - - - - - - No - - -
ܟܝܢܗܘܢ ܟ݁ܝܳܢܗܽܘܢ 2:9929 ܟܢ Noun nature 213 102 62045-02147 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܢܥܒܕܘܢ ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:14965 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-02148 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-02149 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-021410 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62045-021411 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-021412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62045-021413 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-021414 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62045-021415 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܢܦܫܗܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13476 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-021416 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-021417 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-021418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.