<-- Romans 2:12 | Romans 2:14 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:13

Romans 2:13 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܳܡܽܘܥܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܺܐܢܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For not the hearers of the law are righteous before Aloha, but the doers of the law are justified.

(Murdock) (for not the hearers of the law, are righteous before God; but the doers of the law are justified;

(Lamsa) For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who shall be justified.

(KJV) (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-02130 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-02131 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-02132 - - - - - - No - - -
ܫܡܘܥܘܗܝ ܫܳܡܽܘܥܰܘܗ݈ܝ 2:21691 ܫܡܥ Noun hearer 583 225 62045-02133 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-02134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܐܢܝܢ ܟ݁ܺܐܢܺܝܢ 2:9884 ܟܢ Verb exist, reprove, rebuke, create 210 100 62045-02135 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62045-02136 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-02137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-02138 - - - - - - No - - -
ܥܒܘܕܘܗܝ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15096 ܥܒܕ Noun doer, maker 398 157 62045-02139 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-021310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܙܕܕܩܝܢ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܢ 2:5576 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62045-021311 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.