<-- Romans 1:16 | Romans 1:18 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:17

Romans 1:17 - ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܒܗ ܡܬܓܠܝܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܟܐܢܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ ܀

Translations

(Etheridge) for the righteousness of Aloha in it is revealed from faith to faith, as it is written, The righteous by faith shall live.

(Murdock) For in it is revealed the righteousness of God, from faith to faith; as it is written, The righteous by faith, shall live.

(Lamsa) For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith.

(KJV) For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܐܢܘܬܗ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:9901 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-01170 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-01171 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ 2:915 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01172 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-01173 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-01173 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܬܓܠܝܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܐ 2:3757 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62045-01174 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܐ 2:24135 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62045-01174 First Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܐ 2:24136 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62045-01174 Second Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62045-01175 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-01175 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-01175 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-01176 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1214 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-01177 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-01178 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-01179 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:26598 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-01179 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:26599 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-01179 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܟܐܢܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ 2:9874 ܟܢ Adjective upright, just, righteous 202 98 62045-011710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ 2:9875 ܟܢ Verb exist, reprove, rebuke, create 202 98 62045-011710 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ 2:9876 ܟܢ Adjective upright, just, righteous 202 98 62045-011710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62045-011711 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-011711 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-011711 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-011712 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-011713 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܺܚܶܐ 2:6927 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-011713 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܰܚܶܐ 2:6928 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-011713 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.