<-- Romans 1:16 | Romans 1:18 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:17
Romans 1:17 - ܟܐܢܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܒܗ ܡܬܓܠܝܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܟܐܢܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) for the righteousness of Aloha in it is revealed from faith to faith, as it is written, The righteous by faith shall live.
(Murdock) For in it is revealed the righteousness of God, from faith to faith; as it is written, The righteous by faith, shall live.
(Lamsa) For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The righteous shall live by faith.
(KJV) For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܐܢܘܬܗ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9901 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-01170 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-01171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ | 2:915 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01172 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-01173 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-01173 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܬܓܠܝܐ | ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܐ | 2:3757 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62045-01174 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܐ | 2:24135 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62045-01174 | First | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܐ | 2:24136 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62045-01174 | Second | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62045-01175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-01175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-01175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-01176 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܝܡܢܘܬܐ | ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1214 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-01177 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-01178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-01179 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:26598 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-01179 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:26599 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-01179 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܐܢܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ | 2:9874 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62045-011710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܐ | 2:9875 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 202 | 98 | 62045-011710 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ | 2:9876 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62045-011710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62045-011711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-011711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-011711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-011712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6926 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-011713 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܺܚܶܐ | 2:6927 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-011713 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܰܚܶܐ | 2:6928 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-011713 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|