<-- Romans 16:6 | Romans 16:8 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:7

Romans 16:7 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢܕ݁ܪܳܘܢܺܝܩܳܘܣ ܘܰܕ݂ܝܽܘܢܺܝܰܐ ܐ݈ܚܝܳܢܰܝ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܫܒ݂ܰܝܳܐ ܥܰܡܝ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܗܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) Ask for the peace of Andronikos and Junia, my kindred, who were captives with me, and are known among the apostles, and in Meshiha were before me.

(Murdock) Salute Andronicus and Junia, my relatives, who were in captivity with me, and are of note among the legates, and were in Messiah before me.

(Lamsa) Salute An-dro-ni'cus and Junia, my kinsmen, who were prisoners with me, and wellknown among the apostles, and who were believers in Christ before me.

(KJV) Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16070 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16071 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܕ݁ܰܐܢܕ݁ܪܳܘܢܺܝܩܳܘܣ 2:1387 ܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ Proper Noun Andronicus 21 24 62045-16072 - - - - - - No - - -
ܘܕܝܘܢܝܐ ܘܰܕ݂ܝܽܘܢܺܝܰܐ 2:9024 ܝܘܢܝܐ Proper Noun Junias 190 93 62045-16073 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܢܝ ܐ݈ܚܝܳܢܰܝ 2:448 ܐܚܐ Adjective cousin, kinswoman, kinsman 11 18 62045-16074 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܗܘܘ ܕ݁ܰܗܘܰܘ 2:5068 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-16075 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܫܒܝܐ ܫܒ݂ܰܝܳܐ 2:20467 ܫܒܐ Noun captive 556 214 62045-16076 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62045-16077 - - - - - - No First Common Singular
ܘܝܕܝܥܝܢ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܺܝܢ 2:8601 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-16078 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-16079 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܫܠܝܚܐ ܒ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21362 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62045-160710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܡܫܝܚܐ ܘܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12516 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-160711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝ 2:18103 ܩܕܡ Particle before 490 188 62045-160712 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-160713 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.