<-- Romans 15:23 | Romans 15:25 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:24

Romans 15:24 - ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܣܦ݁ܰܢܺܝܰܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܘܶܐܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܶܬ݂ ܒ݁ܰܚܙܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) when I go into Ispania, I hope to come and see you; and you shall lead me thitherward, when I shall in some measure [Kalil men sagi, "a little from much."] have been gladdened with the sight of you.

(Murdock) when I go to Spain, I hope to come and see you; and that ye will accompany me thither, when I shall have been satisfied, in some measure, with visiting you.

(Lamsa) When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit.

(KJV) Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62045-15240 - - - - - - No - - -
ܕܐܙܠ ܕ݁ܳܐܙܶܠ 2:23231 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62045-15241 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-15242 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐܣܦܢܝܐ ܠܰܐܣܦ݁ܰܢܺܝܰܐ 2:1651 ܐܣܦܢܝܐ Proper Noun Spain 24 27 62045-15243 - - - - - - No - - -
ܡܣܒܪ ܡܣܰܒ݁ܰܪ 2:27589 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62045-15244 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-15245 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2095 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-15246 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܐܚܙܝܟܘܢ ܘܶܐܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ 2:6635 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62045-15247 First Common Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Plural
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-15248 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܠܘܘܢܢܝ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ 2:11053 ܠܘܐ Verb accompany, escort 236 109 62045-15249 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No First Common Singular
ܠܬܡܢ ܠܬ݂ܰܡܳܢ 2:22879 ܬܡܢ Particle there 615 240 62045-152410 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62045-152411 - - - - - - No - - -
ܕܩܠܝܠ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ 2:18612 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62045-152412 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-152413 - - - - - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62045-152414 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܒܣܡܬ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܶܬ݂ 2:2907 ܒܣܡ Verb merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice 49 38 62045-152415 First Common Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܚܙܬܟܘܢ ܒ݁ܰܚܙܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:6749 ܚܙܐ Noun sight, spectacle, aspect, appearance 137 73 62045-152416 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.