<-- Romans 15:19 | Romans 15:21 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:20

Romans 15:20 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܣܰܒ݁ܰܪ ܠܳܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܫܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܒ݂ܢܶܐ ܥܰܠ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) being anxious to preach, not where the name of Meshiha had been called, that I might not build upon another foundation,

(Murdock) while I was careful not to preach where the name of Messiah had been invoked, lest I should build upon another man's foundation;

(Lamsa) And I have strived to preach the gospel, not at any place where Christ's name had already been preached, because I did not want to build on another's foundation:

(KJV) Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62045-15200 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܦܛ ܡܶܬ݂ܚܰܦ݁ܰܛ 2:25422 ܚܦܛ Verb exhort, incite, encourage 153 80 62045-15201 First Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-15202 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܣܒܪ ܐܶܣܰܒ݁ܰܪ 2:13793 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62045-15203 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-15204 - - - - - - No - - -
ܟܪ ܟ݁ܰܪ 2:10476 ܟܪ Particle where 223 105 62045-15205 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܩܪܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ 2:18834 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-15206 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܫܡܗ ܫܡܶܗ 2:21613 ܫܡ Noun name 583 225 62045-15207 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-15208 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-15209 - - - - - - No - - -
ܐܒܢܐ ܐܶܒ݂ܢܶܐ 2:2826 ܒܢܐ Verb build 48 37 62045-152010 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-152011 - - - - - - No - - -
ܫܬܐܣܬܐ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ 2:1734 ܐܣܐ Noun foundation 600 232 62045-152012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܘܟܪܝܬܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܬ݁ܳܐ 2:13123 ܢܟܪ Adjective strange, foreign, alien 332 138 62045-152013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.