<-- Romans 14:9 | Romans 14:11 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:10

Romans 14:10 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܐܰܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܳܢܳܐ ܫܳܐܶܛ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܟ݁ܽܠܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܡܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Or thou, also, why despisest thou thy brother ? For we shall all stand before the tribunal of the Meshiha:

(Murdock) But thou, why dost thou judge thy brother ? or, why dost thou despise thy brother ? For we must all stand before the judgment seat of Messiah,

(Lamsa) Why, then, do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we must all stand before the judgment seat of Christ.

(KJV) But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-14100 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-14101 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62045-14102 - - - - - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܳܐܶܢ 2:24367 ܕܢ Denominative judge 95 56 62045-14103 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-14104 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐܚܘܟ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ 2:437 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62045-14105 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-14106 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-14107 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-14108 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62045-14109 - - - - - - No - - -
ܫܐܛ ܫܳܐܶܛ 2:30294 ܫܛ Verb despise, contempt 564 218 62045-141010 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-141011 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐܚܘܟ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ 2:437 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62045-141012 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܟܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ 2:10093 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-141013 - - - - - - No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-141014 - - - - - - No - - -
ܥܬܝܕܝܢܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:16310 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62045-141015 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܠܡܩܡ ܠܰܡܩܳܡ 2:18322 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-141016 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62045-141017 - - - - - - No - - -
ܒܝܡ ܒ݁ܺܝܡ 2:2650 ܒܝܡ Noun judgement-seat, tribunal 42 35 62045-141018 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-141019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.