<-- Romans 13:12 | Romans 13:14 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 13:13

Romans 13:13 - ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܰܙܡܳܪܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܚܣܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And as in the day, let us walk decorously, not with the song, nor with drunkenness, nor in the unclean chamber, nor in envy and in contention;

(Murdock) And let us walk decorously, as in daylight; not in merriment, nor in drunkenness, nor in impurity of the bed, nor in envy and strife.

(Lamsa) Let us walk decently, as in the daylight; not in clamor and drunkenness, not in the practice of immorality, not in envy and strife.

(KJV) Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-13130 - - - - - - No - - -
ܕܒܐܝܡܡܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ 2:654 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62045-13131 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܣܟܡܐ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ 2:1640 ܐܣܟܡܐ Noun form, fashion, figure 24 26 62045-13132 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܠܟ ܢܗܰܠܶܟ݂ 2:5222 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62045-13133 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-13134 - - - - - - No - - -
ܒܙܡܪܐ ܒ݁ܰܙܡܳܪܳܐ 2:5809 ܙܡܪ Noun music, singing 118 66 62045-13135 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-13136 - - - - - - No - - -
ܒܪܘܝܘܬܐ ܒ݁ܪܰܘܳܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:19606 ܪܘܐ Noun drunkenness 534 205 62045-13137 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-13138 - - - - - - No - - -
ܒܡܕܡܟܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ 2:4766 ܕܡܟ Noun bed, sleep 253 116 62045-13139 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܢܦܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ 2:8259 ܛܢܦ Adjective defiled, unclean, impure, filthy 177 88 62045-131310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-131311 - - - - - - No - - -
ܒܚܣܡܐ ܒ݁ܰܚܣܳܡܳܐ 2:7416 ܚܣܡ Noun envy, emulation, jealousy 152 80 62045-131312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܪܝܢܐ ܘܰܒ݂ܚܶܪܝܳܢܳܐ 2:7573 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62045-131313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.