<-- Romans 11:3 | Romans 11:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:4

Romans 11:4 - ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܪܶܟ݂ܘ ܘܠܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܒ݂ܰܥܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And it was said to him by revelation, Behold, I have left to myself seven thousand men, who upon their knees have not kneeled nor worshipped Baal.

(Murdock) And it was said to him, by revelation: Behold, I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed their knees, and have not worshipped Baal.

(Lamsa) And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal.

(KJV) But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܐܡܪ ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ 2:1304 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-11040 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-11041 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܓܠܝܢܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ 2:3787 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62045-11042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܐ ܕ݁ܗܳܐ 2:4940 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62045-11043 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܬ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ 2:20583 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62045-11044 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢܦܫܝ ܠܢܰܦ݂ܫܝ 2:13477 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-11045 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62045-11046 - Masculine - - - - No - - -
ܐܠܦܝܢ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:987 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 62045-11047 - - Plural Absolute - - No - - -
ܓܒܪܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ 2:3492 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62045-11048 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-11049 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-110410 - - - - - - No - - -
ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:2443 ܒܪܟ Noun knee 39 33 62045-110411 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-110412 - - - - - - No - - -
ܒܪܟܘ ܒ݁ܪܶܟ݂ܘ 2:2466 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62045-110413 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-110414 - - - - - - No - - -
ܣܓܕܘ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ 2:13962 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62045-110415 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܥܠܐ ܠܒ݂ܰܥܠܳܐ 2:3105 ܒܥܠ Proper Noun Baal 51 39 62045-110416 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.