<-- Romans 11:11 | Romans 11:13 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:12

Romans 11:12 - ܘܶܐܢ ܬ݁ܽܘܩܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܗܘܳܬ݂ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܫܽܘܡܠܳܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if their stumbling were wealth to the world, and their condemnation wealth to the Gentiles, how much then will their fulness be?

(Murdock) And if their stumbling was riches to the world, and their condemnation riches to the Gentiles; how much more their completeness ?

(Lamsa) Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration?

(KJV) Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-11120 - - - - - - No - - -
ܬܘܩܠܬܗܘܢ ܬ݁ܽܘܩܠܰܬ݂ܗܽܘܢ 2:22930 ܬܩܠ Noun offense, stumbling block 608 236 62045-11121 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-11122 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܘܬܪܐ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ 2:16329 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62045-11123 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-11124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܒܘܬܗܘܢ ܘܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:6493 ܚܒ Noun condemnation, judgement 139 74 62045-11125 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܥܘܬܪܐ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ 2:16329 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62045-11126 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܡܡܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15817 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-11127 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62045-11128 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-11129 - - - - - - No - - -
ܫܘܡܠܝܗܘܢ ܫܽܘܡܠܳܝܗܽܘܢ 2:11870 ܡܠܐ Noun fullness, completion 566 218 62045-111210 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.