<-- Romans 10:8 | Romans 10:10 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:9

Romans 10:9 - ܘܶܐܢ ܬ݁ܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܬ݂ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܬ݁ܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if thou wilt confess with thy mouth our Lord Jeshu, and wilt believe with thy heart that Aloha hath raised him from among the dead, thou shalt be saved.

(Murdock) And if thou shalt confess with thy mouth our Lord Jesus, and shalt believe with thy heart, that God hath raised him from the dead; thou shalt live.

(Lamsa) So if you will confess with your mouth our LORD Jesus, and will believe in your heart that God raised him from the dead, you shall be saved.

(KJV) That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-10090 - - - - - - No - - -
ܬܘܕܐ ܬ݁ܰܘܕ݁ܶܐ 2:8567 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62045-10091 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܒܦܘܡܟ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ 2:16464 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62045-10092 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-10093 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-10094 - - - - - - No - - -
ܘܬܗܝܡܢ ܘܰܬ݂ܗܰܝܡܶܢ 2:1162 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-10095 Second Masculine Singular - Imperfect PAIEL No - - -
ܒܠܒܟ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ 2:10931 ܠܒ Noun heart 233 108 62045-10096 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-10097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܩܝܡܗ ܐܰܩܺܝܡܶܗ 2:18252 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-10098 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-10099 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62045-100910 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62045-100911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܚܐ ܬ݁ܺܚܶܐ 2:6932 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-100912 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.