<-- Revelation 16:5 | Revelation 16:7 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 16:6

Revelation 16:6 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܫܰܕ݂ܘ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For the blood of saints and of prophets have they shed, And blood to them hast thou given to drink For they are worthy.

(Murdock) For they have shed the blood of saints and prophets; and thou hast given them blood to drink, for they deserve it.

(Lamsa) For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.

(KJV) For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-16060 - - - - - - No - - -
ܕܕܡܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ 2:4674 ܕܡ Noun blood 93 56 63066-16061 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12610 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 63066-16062 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܩܕܝܫܐ ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18150 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63066-16063 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܫܕܘ ܐܶܫܰܕ݂ܘ 2:2006 ܐܫܕ Verb pour out 30 31 63066-16064 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܕܡܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ 2:4684 ܕܡ Noun blood 93 56 63066-16065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܗܒܬ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ 2:8857 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-16066 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-16067 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܫܬܐ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:22537 ܫܬܐ Verb drink 31 31 63066-16068 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܫܘܝܢ ܫܳܘܶܝܢ 2:20825 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 63066-16069 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-160610 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.