<-- Revelation 12:1 | Revelation 12:3 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 12:2

Revelation 12:2 - ܘܒ݂ܰܛܢܳܐ ܘܩܳܥܝܳܐ ܘܰܡܚܰܒ݁ܠܳܢ ܐܳܦ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܳܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And having in her womb, she cried, and was in travail, and was pained to give birth.

(Murdock) And, being with child, she cried, and travailed, and had the pangs of bringing forth.

(Lamsa) And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

(KJV) And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܛܢܐ ܘܒ݂ܰܛܢܳܐ 2:2601 ܒܛܢ Adjective pregnant 42 35 63066-12020 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܩܥܝܐ ܘܩܳܥܝܳܐ 2:18758 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 63066-12021 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܚܒܠܢ ܘܰܡܚܰܒ݁ܠܳܢ 2:6155 ܚܒܠ Verb travail, labour 124 69 63066-12022 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 63066-12023 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܢܩܐ ܡܶܫܬ݁ܰܢܩܳܐ 2:21970 ܫܢܩ Verb torment 588 227 63066-12024 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܕܬܐܠܕ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ 2:9102 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 63066-12025 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.