<-- Revelation 12:12 | Revelation 12:14 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 12:13

Revelation 12:13 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܡܺܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܪܕ݂ܰܦ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when the dragon saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son.

(Murdock) And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.

(Lamsa) And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.

(KJV) And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-12130 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-12131 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܢܝܢܐ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ 2:22902 ܬܢܢܐ Noun dragon, monster 617 240 63066-12132 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܪܡܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܡܺܝ 2:20032 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 63066-12133 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-12134 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 63066-12135 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܕܦ ܪܕ݂ܰܦ݂ 2:19524 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 63066-12136 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܢܬܬܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1511 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 63066-12137 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-12138 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܠܕܬ ܕ݁ܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ 2:9096 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 63066-12139 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܟܪܐ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ 2:4631 ܕܟܪ Adjective male 92 55 63066-121310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.