<-- Revelation 10:6 | Revelation 10:8 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 10:7

Revelation 10:7 - ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܠܡܶܙܥܰܩ ܘܶܐܫܬ݁ܰܠܰܡ ܐ݈ܪܳܙܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) but (that) in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, the mystery of Aloha shall be completed, as he hath declared to his servants the prophets.

(Murdock) but, in the days of the voice of the seventh angel, when he shall sound, and the mystery of God shall be consummated; as he announced to his servants the prophets.

(Lamsa) But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God will be fulfilled, as he has proclaimed to his servants, the prophets.

(KJV) But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63066-10070 - - - - - - No - - -
ܒܝܘܡܬܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8977 ܝܘܡ Noun day 190 92 63066-10071 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܐܟܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11878 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-10072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܒܥܐ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20506 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-10073 - Masculine - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 63066-10074 - - - - - - No - - -
ܕܥܬܝܕ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ 2:16298 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 63066-10075 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܙܥܩ ܠܡܶܙܥܰܩ 2:5866 ܙܥܩ Verb cry out 119 67 63066-10076 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܘܐܫܬܠܡ ܘܶܐܫܬ݁ܰܠܰܡ 2:21502 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 63066-10077 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܪܙܗ ܐ݈ܪܳܙܶܗ 2:19172 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 63066-10078 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-10079 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-100710 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܣܒܪ ܕ݁ܣܰܒ݁ܰܪ 2:13809 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 63066-100711 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15032 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63066-100712 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12622 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 63066-100713 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.