<-- Philippians 1:30 | Philippians 2:2 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:1

Philippians 2:1 - ܐܶܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܶܐܢ ܡܰܡܠܶܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܶܐܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܶܐܢ ܪܽܘܚܳܦ݂ܳܐ ܘܪܰܚܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love, [Ven mamale belebo bachubo, " If there be the speaking of the heart in love." Mamale belebo, (like the Hebrew, Dibber al leb,) " the speaking of, or into, the heart," is an idiom for giving consolation. Compare John xi. 19, 31.] and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies,

(Murdock) If, therefore, ye have consolation in the Messiah, or if a commingling of hearts in love, or if a fellowship of the Spirit, or if compassions and sympathies;

(Lamsa) IF, therefore, you have found consola tion in Christ, or whole hearted love or fellowship of the Spirit or compassion and mercies,

(KJV) If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62050-02010 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62050-02011 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62050-02012 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62050-02013 - - - - - - No - - -
ܒܘܝܐܐ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ 2:2608 ܒܝܐ Noun comfort, encouragement 37 33 62050-02014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-02015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62050-02016 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܐ ܡܰܡܠܶܐ 2:11855 ܡܠܐ Noun consolation 279 125 62050-02017 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܠܒܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10921 ܠܒ Noun heart 233 108 62050-02018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62050-02019 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62050-020110 - - - - - - No - - -
ܫܘܬܦܘܬܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:21069 ܫܘܬܦ Noun partnership, fellowship, participation, communion 570 220 62050-020111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62050-020112 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62050-020113 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܦܐ ܪܽܘܚܳܦ݂ܳܐ 2:19868 ܪܚܦ Noun tenderness, lovingkindness 534 204 62050-020114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܚܡܐ ܘܪܰܚܡܶܐ 2:19850 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62050-020115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.