<-- Titus 3:15 | Philemon 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:1

Philemon 1:1 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܣܺܝܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܠܦ݂ܺܝܠܺܡܳܘܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ ܕ݁ܥܰܡܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) PAULOS, the bondman of Jeshu Meshiha, and the brother Timotheos, to the beloved Philemon, our fellow-labourer, [Or, the labourer who is with us.]

(Murdock) PAUL, a prisoner of Jesus the Messiah, and Timothy a brother; to the beloved Philemon, a laborer with us,

(Lamsa) PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker,

(KJV) Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62057-01010 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܪܗ ܐܰܣܺܝܪܶܗ 2:1673 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62057-01011 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62057-01012 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62057-01013 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ 2:8126 ܛܝܡܬܐܘܣ Proper Noun Timotheus 172 87 62057-01014 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62057-01015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܦܝܠܡܘܢ ܠܦ݂ܺܝܠܺܡܳܘܢ 2:16560 ܦܝܠܝܡܘܢ Proper Noun Philemon 444 173 62057-01016 - - - - - - No - - -
ܚܒܝܒܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ 2:6079 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62057-01017 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܦܠܚܐ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ 2:16767 ܦܠܚ Noun servant, worshipper, soldier 448 175 62057-01018 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܢ ܕ݁ܥܰܡܰܢ 2:15780 ܥܡ Particle with 416 164 62057-01019 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.