<-- Matthew 9:19 | Matthew 9:21 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:20

Matthew 9:20 - ܘܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܳܗ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment.

(Murdock) And behold, a woman whose blood had flowed fourteen years, came up behind him, and touched the extremity of his robe:

(Lamsa) And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak;

(KJV) And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-09200 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-09201 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܕܐ ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܐ 2:19466 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62040-09202 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-09203 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܡܗ ܕ݁ܡܳܗ 2:4689 ܕܡ Noun blood 93 56 62040-09204 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62040-09205 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܬܪܬܥܣܪܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ 2:16083 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62040-09206 - Feminine - - - - No - - -
ܐܬܬ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ 2:2091 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-09207 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-09208 - - - - - - No - - -
ܒܣܬܪܗ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ 2:2963 ܒܣܬܪ Particle back, behind, backwards 50 38 62040-09209 - - - Absolute - - No Third Masculine Singular
ܘܩܪܒܬ ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ 2:18980 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-092010 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܩܪܢܐ ܠܩܰܪܢܳܐ 2:19095 ܩܪܢܐ Noun horn, corner 520 198 62040-092011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܒܘܫܗ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ 2:10986 ܠܒܫ Noun clothing, dress, apparel 234 108 62040-092012 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.