<-- Matthew 8:32 | Matthew 8:34 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:33

Matthew 8:33 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܪܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܪܰܩܘ ܘܶܐܙܰܠܘ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܚܰܘܺܝܘ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܘܰܕ݂ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they who tended them, fled, and went into the city, and showed every thing that was done, and what concerned these demoniacs.

(Murdock) And the herdsmen fled, and entered the city, and related all that had occurred, and concerning the demoniacs.

(Lamsa) And they who fed them ran away and went to the city, and reported everything that happened, and about the lunatics.

(KJV) And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-08330 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-08331 - - - - - - No - - -
ܕܪܥܝܢ ܕ݁ܪܳܥܶܝܢ 2:20122 ܪܥܐ Verb feed, tend 545 210 62040-08332 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-08333 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܪܩܘ ܥܪܰܩܘ 2:16258 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62040-08334 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-08335 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܕܝܢܬܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4516 ܕܢ Noun city 252 115 62040-08336 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܝܘ ܘܚܰܘܺܝܘ 2:6401 ܚܘܐ Verb show 129 70 62040-08337 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܟܠܡܕܡ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10090 ܟܠ Idiom everything 216 102 62040-08338 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-08339 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܕܗܢܘܢ ܘܰܕ݂ܗܳܢܽܘܢ 2:5052 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-083310 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܘܢܐ ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ 2:4375 ܕܝܘܐ Adjective possessed, demoniac 89 54 62040-083311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.