<-- Matthew 8:24 | Matthew 8:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:25
Matthew 8:25 - ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܦܨܢ ܐܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the disciples approached him, that they might awake him, saying to him, Our Lord, deliver us, we are perishing !
(Murdock) and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing!
(Lamsa) And his disciples came near and woke him up, and said to him, Our Lord, save us, we are perishing.
(KJV) And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒܘ | ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ | 2:18978 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-08250 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ | 2:18979 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-08250 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-08251 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܥܝܪܘܗܝ | ܐܰܥܺܝܪܽܘܗ݈ܝ | 2:15551 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62040-08252 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-08253 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܶܐܡܰܪܶܝܢ | 2:1299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-08253 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:23309 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-08253 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:23310 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-08253 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-08254 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-08254 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-08255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܦܨܢ | ܦ݁ܰܨܳܢ | 2:16935 | ܦܨܐ | Verb | deliver | 454 | 177 | 62040-08256 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | First | Common | Plural | ܐܒܕܝܢ | ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:74 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-08257 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:23217 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-08257 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:23356 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-08257 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-08258 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܰܢܳܢ | 2:7344 | ܚܢܢ | Proper Noun | Annas | 21 | 24 | 62040-08258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-08258 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|