<-- Matthew 8:20 | Matthew 8:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:21

Matthew 8:21 - ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܺܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܺܙܰܠ ܐܶܩܒ݁ܽܘܪ ܐܳܒ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And another from his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.

(Murdock) And another of his disciples said to him: My Lord, suffer me first to go and bury my father.

(Lamsa) Another of his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.

(KJV) And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62040-08210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-08211 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-08212 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-08213 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-08214 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-08215 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-08216 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܦܣ ܐܰܦ݁ܶܣ 2:16855 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62040-08217 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-08218 - - - - - - No First Common Singular
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62040-08219 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܺܙܰܠ 2:342 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-082110 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܩܒܘܪ ܐܶܩܒ݁ܽܘܪ 2:18028 ܩܒܪ Verb bury, heap up 488 188 62040-082111 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62040-082112 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.