<-- Matthew 8:17 | Matthew 8:19 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:18

Matthew 8:18 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܺܝܪܺܝܢ ܠܶܗ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Now when Jeshu saw the great multitudes which encompassed him, he commanded that they should go to the opposite shore.

(Murdock) And when Jesus saw great multitudes, around him, he ordered that they should go to the site shore.

(Lamsa) When Jesus saw large crowds surrounding him, he gave orders to go to the crossing place.

(KJV) Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-08180 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-08181 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-08182 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-08183 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܶܐ 2:10319 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-08184 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-08185 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܕܝܪܝܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܺܝܪܺܝܢ 2:6330 ܚܕܪ Verb surround, wander, beg, hedge 128 70 62040-08186 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-08187 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܩܕ ܦ݁ܩܰܕ݂ 2:17023 ܦܩܕ Verb command 454 177 62040-08188 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܐܙܠܘܢ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:364 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-08189 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܥܒܪܐ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ 2:15156 ܥܒܪ Noun crossing 399 158 62040-081810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.