<-- Matthew 7:28 | Matthew 8:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:29

Matthew 7:29 - ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܣܦܪܝܗܘܢ ܘܦܪܝܫܐ ܀

Translations

(Etheridge) For he taught them as one having power, and not as their scribes and the Pharishee.

(Murdock) for he taught them as one having authority; and not as their Scribes and Pharisees.

(Lamsa) For he taught them as one who had the power, and not like their own scribes and Pharisees.

(KJV) For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܠܦ ܡܰܠܶܦ݂ 2:9227 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62040-07290 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܡܰܠܶܦ݂ 2:9228 ܝܠܦ Participle Adjective taught 192 94 62040-07290 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܺܠܰܦ݂ 2:9249 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62040-07290 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܰܠܶܦ݂ 2:26040 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62040-07290 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܡܰܠܶܦ݂ 2:26041 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62040-07290 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07291 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07291 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07291 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07291 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07291 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-07292 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-07293 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-07294 - - - - - - No - - -
ܡܫܠܛܐ ܡܫܰܠܛܳܐ 2:21396 ܫܠܛ Participle Adjective authority 307 133 62040-07295 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܰܠܛܳܐ 2:21397 ܫܠܛ Participle Adjective authority 307 133 62040-07295 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-07296 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 108 62 62040-07296 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ 2:24682 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-07296 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܳܠܶܐ 2:24683 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62040-07296 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-07297 - - - - - - No - - -
ܣܦܪܝܗܘܢ ܣܳܦ݂ܪܰܝܗܽܘܢ 2:14761 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62040-07298 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-07299 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.