<-- Matthew 7:28 | Matthew 8:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:29
Matthew 7:29 - ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܣܦܪܝܗܘܢ ܘܦܪܝܫܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he taught them as one having power, and not as their scribes and the Pharishee.
(Murdock) for he taught them as one having authority; and not as their Scribes and Pharisees.
(Lamsa) For he taught them as one who had the power, and not like their own scribes and Pharisees.
(KJV) For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:9227 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-07290 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:9228 | ܝܠܦ | Participle Adjective | taught | 192 | 94 | 62040-07290 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܺܠܰܦ݂ | 2:9249 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-07290 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:26040 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-07290 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:26041 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-07290 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-07291 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-07291 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-07291 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24595 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-07291 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24596 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-07291 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-07292 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-07293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-07294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܛܐ | ܡܫܰܠܛܳܐ | 2:21396 | ܫܠܛ | Participle Adjective | authority | 307 | 133 | 62040-07295 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܰܠܛܳܐ | 2:21397 | ܫܠܛ | Participle Adjective | authority | 307 | 133 | 62040-07295 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-07296 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 108 | 62 | 62040-07296 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | 2:24682 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-07296 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܳܠܶܐ | 2:24683 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62040-07296 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-07297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪܝܗܘܢ | ܣܳܦ݂ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:14761 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62040-07298 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-07299 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|