<-- Matthew 7:24 | Matthew 7:26 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:25

Matthew 7:25 - ܘܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܢܫܰܒ݂ ܪܽܘܚܶܐ ܘܶܐܬ݂ܛܰܪܺܝܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܠܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܫܶܬ݂ܶܐܣܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܣܺܝܡܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, but it fell not, for its foundations were placed upon the rock.

(Murdock) And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house; and it fell not, for its foundations were laid upon a rock.

(Lamsa) And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; but it did not fall down, because its foundations were laid upon a rock.

(KJV) And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܚܬ ܘܰܢܚܶܬ݂ 2:12926 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62040-07250 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܛܪܐ ܡܶܛܪܳܐ 2:11647 ܡܛܪ Noun rain 268 120 62040-07251 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ 2:2135 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-07252 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܢܗܪܘܬܐ ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:12788 ܢܗܪ Noun river 330 137 62040-07253 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܫܒ ܘܰܢܫܰܒ݂ 2:13617 ܢܫܒ Verb blow 353 144 62040-07254 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܶܐ 2:19665 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-07255 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܛܪܝܘ ܘܶܐܬ݂ܛܰܪܺܝܘ 2:8393 ܛܪܐ Verb trouble, beat upon, urge, impel, agitate 181 89 62040-07256 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-07257 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܒܝܬܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2692 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-07258 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-07259 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-072510 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܦ݂ܰܠ 2:13293 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-072511 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܬܐܣܘܗܝ ܫܶܬ݂ܶܐܣܰܘܗ݈ܝ 2:1732 ܐܣܐ Noun foundation 600 232 62040-072512 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-072513 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-072514 - - - - - - No - - -
ܫܘܥܐ ܫܽܘܥܳܐ 2:20989 ܫܘܥܐ Noun rock 567 218 62040-072515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܝܡܢ ܣܺܝܡܳܢ 2:14275 ܣܡ Verb put, place 379 152 62040-072516 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:5094 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-072517 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.