<-- Matthew 7:20 | Matthew 7:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:21

Matthew 7:21 - ܠܐ ܗܘܐ ܟܠ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܥܐܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀

Translations

(Etheridge) Not every one that saith to me, My Lord, my Lord, entereth into the kingdom of heaven; but he who doeth the will of my Father who is in heaven.

(Murdock) Not whoever may say to me, My Lord, my Lord, will enter into the kingdom of heaven: but he that doeth the will of my Father who is in heaven.

(Lamsa) It is not everyone who merely says to me, My Lord, my Lord, will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father in heaven.

(KJV) Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-07210 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07211 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07211 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-07211 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-07212 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-07213 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:1265 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-07213 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܐܡܰܪ 2:1266 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-07213 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1267 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-07213 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:23301 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-07213 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:23302 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-07213 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-07214 - - - - - - No First Common Singular
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-07215 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܳܪܰܝ 2:12406 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-07215 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܡܳܪܰܝ 2:12415 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-07215 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-07216 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܳܪܰܝ 2:12406 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-07216 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܡܳܪܰܝ 2:12415 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-07216 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܥܐܠ ܥܳܐܶܠ 2:15634 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-07217 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܳܐܶܠ 2:28367 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-07217 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܳܐܶܠ 2:28368 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-07217 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܠܟܘܬܐ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11994 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-07218 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ 2:11995 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-07218 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-07219 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21649 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-07219 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-072110 - - - - - - No - - -
ܐܶܠܳܐ 2:898 ܐܠܐ Verb howl, lament aloud, wail 17 22 62040-072110 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62040-072111 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-072111 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-072111 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14893 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-072112 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-072112 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܰܥܒ݂ܶܕ݂ 2:14895 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-072112 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ 2:15086 ܥܒܕ Noun deed, work 396 157 62040-072112 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28103 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-072112 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28104 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-072112 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62040-072113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܒܝ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ 2:40 ܐܒ Noun father 2 13 62040-072114 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-072115 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.