<-- Matthew 6:6 | Matthew 6:8 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:7

Matthew 6:7 - ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܣܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܣܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard.

(Murdock) And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words.

(Lamsa) And when you pray, do not repeat your words like the pagans, for they think that because of much talking they will be heard.

(KJV) But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 62040-06070 - - - - - - No - - -
ܕܡܨܠܝܢ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ 2:17720 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62040-06071 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ 2:29082 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62040-06071 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ 2:29083 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62040-06071 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-06072 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-06072 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-06073 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-06074 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-06074 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-06074 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܝܬ݁ܽܘܢ 2:24603 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-06074 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No Second Masculine Plural
ܡܦܩܩܝܢ ܡܦ݂ܰܩܩܺܝܢ 2:16370 ܦܩ Verb stammer 456 178 62040-06075 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܡܦ݂ܰܩܩܺܝܢ 2:28561 ܦܩ Verb stammer 456 178 62040-06075 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܡܦ݂ܰܩܩܺܝܢ 2:28562 ܦܩ Verb stammer 456 178 62040-06075 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62040-06076 - - - - - - No - - -
ܚܢܦܐ ܚܰܢܦ݂ܳܐ 2:7351 ܚܢܦ Adjective godless, Gentile, heathen, foreigner, profane 149 78 62040-06077 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܰܢܦ݂ܶܐ 2:7352 ܚܢܦ Adjective godless, Gentile, heathen, foreigner, profane 149 78 62040-06077 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܒܪܝܢ ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:13746 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62040-06078 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:27607 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62040-06078 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:27608 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62040-06078 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-06079 - - - - - - No - - -
ܕܒܡܡܠܠܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ 2:12129 ܡܠ Noun speech, discourse, talk 279 125 62040-060710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-060711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-060711 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ 2:21752 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-060712 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ 2:30544 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-060712 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ 2:30545 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-060712 Second Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.