<-- Matthew 6:6 | Matthew 6:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:7
Matthew 6:7 - ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܣܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܣܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard.
(Murdock) And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words.
(Lamsa) And when you pray, do not repeat your words like the pagans, for they think that because of much talking they will be heard.
(KJV) But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-06070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ | 2:17720 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-06071 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ | 2:29082 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-06071 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܝܢ | 2:29083 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-06071 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-06072 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-06072 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-06074 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-06074 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-06074 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܳܘܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:24603 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-06074 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܡܦܩܩܝܢ | ܡܦ݂ܰܩܩܺܝܢ | 2:16370 | ܦܩ | Verb | stammer | 456 | 178 | 62040-06075 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܦ݂ܰܩܩܺܝܢ | 2:28561 | ܦܩ | Verb | stammer | 456 | 178 | 62040-06075 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܦ݂ܰܩܩܺܝܢ | 2:28562 | ܦܩ | Verb | stammer | 456 | 178 | 62040-06075 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-06076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܦܐ | ܚܰܢܦ݂ܳܐ | 2:7351 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62040-06077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܰܢܦ݂ܶܐ | 2:7352 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62040-06077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܝܢ | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13746 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62040-06078 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:27607 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62040-06078 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:27608 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62040-06078 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-06079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܡܠܠܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ | 2:12129 | ܡܠ | Noun | speech, discourse, talk | 279 | 125 | 62040-060710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-060711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-060711 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ | 2:21752 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-060712 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ | 2:30544 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-060712 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ | 2:30545 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-060712 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|