<-- Matthew 6:31 | Matthew 6:33 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:32

Matthew 6:32 - ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For after all these things do the people of the world inquire: but your Father who is in heaven knoweth that also by you are required these all.

(Murdock) For, all these things the people of the world seek after. And your Father, who is in heaven, knoweth that all these things are needful to you.

(Lamsa) For worldly people seek after all these things. Your Father in heaven knows that all of these things are also necessary for you.

(KJV) (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-06320 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10084 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-06320 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-06321 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-06322 - Common Plural - - - No - - -
ܗܳܠܶܝܢ 2:5251 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-06322 - Common Plural - - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-06323 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-06324 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-06324 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-06324 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-06324 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-06325 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ 2:15747 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-06325 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:2986 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-06326 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܥܰܝܢ 2:2987 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-06326 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܝܳܢ 2:2988 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-06326 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܝܳܢ 2:2989 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-06326 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:23343 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-06326 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:23344 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-06326 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܝܳܢ 2:23348 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-06326 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒ݁ܳܥܝܳܢ 2:23914 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-06326 First Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62040-06327 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܐܒܘܟܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ 2:22 ܐܒ Noun father 2 13 62040-06328 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-06329 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-06329 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-06329 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-06329 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-063210 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-063211 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-063211 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-063211 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-063211 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-063212 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-063213 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܬܒܥܝܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ 2:3024 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-063214 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ 2:3025 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-063214 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ 2:23350 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-063214 Second Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ 2:23945 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-063214 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ 2:23946 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-063214 Second Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܢ 2:23947 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-063214 First Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-063215 - Common Plural - - - No - - -
ܗܳܠܶܝܢ 2:5251 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-063215 - Common Plural - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-063216 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10084 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-063216 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.