<-- Matthew 6:23 | Matthew 6:25 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:24

Matthew 6:24 - ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܣܢܐ ܘܠܚܪܢܐ ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܡܘܢܐ ܀

Translations

(Etheridge) No man can serve two lords; for the one he will hate, and the other he will love, or the one he will honour, and the other he will neglect: you cannot serve Aloha and riches.

(Murdock) No man can serve two masters: for either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and neglect the other. Ye cannot serve God and mammon.

(Lamsa) No man can serve two masters; for either he will hate the one, and like the other; or he will honor one, and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth).

(KJV) No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-06240 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-06241 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-06242 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30362 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-06242 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30363 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-06242 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܬܪܝܢ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:23014 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-06243 - Masculine - - - - No - - -
ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:23015 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62040-06243 - Masculine - - - - No - - -
ܡܪܘܢ ܡܳܪܰܘܳܢ 2:12404 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-06244 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܠܡܦܠܚ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ 2:16745 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62040-06245 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܘ ܐܳܘ 2:254 ܐܘ Particle O!, Oh! 4 15 62040-06246 - - - - - - No - - -
ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-06246 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-06247 - - - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-06248 - Masculine - - - - No - - -
ܢܣܢܐ ܢܶܣܢܶܐ 2:14593 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62040-06249 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
OLKRNA - - - - - - - - - - - - -
ܢܪܚܡ ܢܶܪܚܰܡ 2:19808 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62040-062411 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܪܰܚܶܡ 2:19809 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62040-062411 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܐܘ ܐܳܘ 2:254 ܐܘ Particle O!, Oh! 4 15 62040-062412 - - - - - - No - - -
ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-062412 - - - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-062413 - Masculine - - - - No - - -
ܢܝܩܪ ܢܝܰܩܰܪ 2:9497 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62040-062414 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
OLKRNA - - - - - - - - - - - - -
ܢܫܘܛ ܢܫܽܘܛ 2:20974 ܫܛ Verb despise, contempt 564 218 62040-062416 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-062417 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21259 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-062418 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30369 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-062418 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-062418 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-062419 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-062419 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-062420 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܦܠܚ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ 2:16745 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62040-062421 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܘܠܡܡܘܢܐ ܘܰܠܡܳܡܽܘܢܳܐ 2:12137 ܡܡܘܢܐ Noun Mamon 279 125 62040-062422 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.