<-- Matthew 6:23 | Matthew 6:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:24
Matthew 6:24 - ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܬܪܝܢ ܡܪܘܢ ܠܡܦܠܚ ܐܘ ܓܝܪ ܠܚܕ ܢܣܢܐ ܘܠܚܪܢܐ ܢܪܚܡ ܐܘ ܠܚܕ ܢܝܩܪ ܘܠܚܪܢܐ ܢܫܘܛ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܡܘܢܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) No man can serve two lords; for the one he will hate, and the other he will love, or the one he will honour, and the other he will neglect: you cannot serve Aloha and riches.
(Murdock) No man can serve two masters: for either he will hate the one and love the other, or he will honor the one and neglect the other. Ye cannot serve God and mammon.
(Lamsa) No man can serve two masters; for either he will hate the one, and like the other; or he will honor one, and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth).
(KJV) No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-06241 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-06242 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30362 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-06242 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30363 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-06242 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܪܝܢ | ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23014 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-06243 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23015 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-06243 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܘܢ | ܡܳܪܰܘܳܢ | 2:12404 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-06244 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܠܚ | ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ | 2:16745 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62040-06245 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62040-06246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-06246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-06247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-06248 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܢܐ | ܢܶܣܢܶܐ | 2:14593 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62040-06249 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | OLKRNA | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | ܢܪܚܡ | ܢܶܪܚܰܡ | 2:19808 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-062411 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܪܰܚܶܡ | 2:19809 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-062411 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62040-062412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-062412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-062413 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܝܩܪ | ܢܝܰܩܰܪ | 2:9497 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62040-062414 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | OLKRNA | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | ܢܫܘܛ | ܢܫܽܘܛ | 2:20974 | ܫܛ | Verb | despise, contempt | 564 | 218 | 62040-062416 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-062417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21259 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-062418 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30369 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-062418 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-062418 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-062419 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-062419 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-062420 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܠܚ | ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ | 2:16745 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62040-062421 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܡܘܢܐ | ܘܰܠܡܳܡܽܘܢܳܐ | 2:12137 | ܡܡܘܢܐ | Noun | Mamon | 279 | 125 | 62040-062422 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|