<-- Matthew 5:12 | Matthew 5:14 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:13

Matthew 5:13 - ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܠܚܗ ܕܐܪܥܐ ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܠܡܕܡ ܠܐ ܐܙܠܐ ܐܠܐ ܕܬܫܬܕܐ ܠܒܪ ܘܬܬܕܝܫ ܡܢ ܐܢܫܐ ܀

Translations

(Etheridge) You are the salt of the earth: but if it happen that salt become tasteless, with what shall it be seasoned? It goeth for nothing but to be thrown without and trodden down by men.

(Murdock) Ye are the salt of the earth! But if the salt become insipid, with what shall it be seasoned ? It is fit for nothing; but to be thrown out, and be trodden under foot by men.

(Lamsa) You are indeed the salt of the earth; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? It would not be worth anything, but to be thrown outside and to be trodden down by men.

(KJV) Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-05130 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-05130 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-05131 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܠܚܗ ܡܶܠܚܳܗ 2:11909 ܡܠܚ Noun salt 276 123 62040-05132 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-05133 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-05134 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-05135 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-05135 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-05135 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-05135 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-05136 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-05136 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-05136 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-05136 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܡܠܚܐ ܕ݁ܡܶܠܚܳܐ 2:11907 ܡܠܚ Noun salt 276 123 62040-05137 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܦܟܗ ܬ݁ܶܦ݂ܟ݁ܰܗ 2:16634 ܦܟܗ Verb flavour, dull 445 174 62040-05138 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܡܢܐ ܒ݁ܡܳܢܳܐ 2:12197 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-05139 - - - - - - No - - -
ܬܬܡܠܚ ܬ݁ܶܬ݂ܡܠܰܚ 2:11903 ܡܠܚ Verb salted 276 123 62040-051310 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܡܕܡ ܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:11413 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-051311 - Common - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-051312 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܐ ܐܳܙܳܠ݈ܐ 2:345 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-051313 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܙܳܠ݈ܐ 2:23383 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-051313 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܙܳܠ݈ܐ 2:23384 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-051313 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-051314 - - - - - - No - - -
ܐܶܠܳܐ 2:898 ܐܠܐ Verb howl, lament aloud, wail 17 22 62040-051314 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܬܫܬܕܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ 2:20680 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62040-051315 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62040-051316 - - - - - - No - - -
ܠܒ݂ܰܪ 2:3197 ܒܪ Particle outside 235 108 62040-051316 - - - - - - No - - -
ܠܒ݂ܰܪ 2:3304 ܒܪ Noun son 235 108 62040-051316 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܘܬܬܕܝܫ ܘܬ݂ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܫ 2:4278 ܕܫ Verb trample 88 53 62040-051317 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62040-051318 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-051318 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-051318 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-051319 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-051319 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1475 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-051319 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.