<-- Matthew 5:12 | Matthew 5:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:13
Matthew 5:13 - ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܡܠܚܗ ܕܐܪܥܐ ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܠܚܐ ܬܦܟܗ ܒܡܢܐ ܬܬܡܠܚ ܠܡܕܡ ܠܐ ܐܙܠܐ ܐܠܐ ܕܬܫܬܕܐ ܠܒܪ ܘܬܬܕܝܫ ܡܢ ܐܢܫܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) You are the salt of the earth: but if it happen that salt become tasteless, with what shall it be seasoned? It goeth for nothing but to be thrown without and trodden down by men.
(Murdock) Ye are the salt of the earth! But if the salt become insipid, with what shall it be seasoned ? It is fit for nothing; but to be thrown out, and be trodden under foot by men.
(Lamsa) You are indeed the salt of the earth; but if the salt should lose its savor, with what could it be salted? It would not be worth anything, but to be thrown outside and to be trodden down by men.
(KJV) Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-05130 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-05130 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-05131 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܚܗ | ܡܶܠܚܳܗ | 2:11909 | ܡܠܚ | Noun | salt | 276 | 123 | 62040-05132 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-05133 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-05134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-05135 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-05135 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-05135 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-05135 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-05136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:4420 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62040-05136 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24372 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62040-05136 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕ݁ܺܝܢ | 2:24373 | ܕܢ | Denominative | judge | 90 | 54 | 62040-05136 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܠܚܐ | ܕ݁ܡܶܠܚܳܐ | 2:11907 | ܡܠܚ | Noun | salt | 276 | 123 | 62040-05137 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܦܟܗ | ܬ݁ܶܦ݂ܟ݁ܰܗ | 2:16634 | ܦܟܗ | Verb | flavour, dull | 445 | 174 | 62040-05138 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܢܐ | ܒ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12197 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-05139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܡܠܚ | ܬ݁ܶܬ݂ܡܠܰܚ | 2:11903 | ܡܠܚ | Verb | salted | 276 | 123 | 62040-051310 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܡ | ܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11413 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-051311 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-051312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܐ | ܐܳܙܳܠ݈ܐ | 2:345 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-051313 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܙܳܠ݈ܐ | 2:23383 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-051313 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܳܙܳܠ݈ܐ | 2:23384 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-051313 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-051314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܶܠܳܐ | 2:898 | ܐܠܐ | Verb | howl, lament aloud, wail | 17 | 22 | 62040-051314 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܫܬܕܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ | 2:20680 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62040-051315 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62040-051316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3197 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62040-051316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3304 | ܒܪ | Noun | son | 235 | 108 | 62040-051316 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܘܬܬܕܝܫ | ܘܬ݂ܶܬ݁ܕ݂ܺܝܫ | 2:4278 | ܕܫ | Verb | trample | 88 | 53 | 62040-051317 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12139 | ܡܢ | Particle | indeed | 281 | 125 | 62040-051318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-051318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-051318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-051319 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-051319 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1475 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-051319 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|