<-- Matthew 3:6 | Matthew 3:8 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 3:7

Matthew 3:7 - ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܣܓܝܐܐ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܡܢ ܙܕܘܩܝܐ ܕܐܬܝܢ ܠܡܥܡܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܠܕܐ ܕܐܟܕܢܐ ܡܢܘ ܚܘܝܟܘܢ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀

Translations

(Etheridge) But when he saw many of the Pharishee and Zodukoyee coming to be baptized, he said to them, Generation of vipers, who hath showed you to escape from the wrath that cometh?

(Murdock) But when he saw many of the Pharisees and of the Sadducees, who came to be baptized, he said to them: Generation of vipers, who hath taught you to flee from the wrath that cometh ?

(Lamsa) But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come?

(KJV) But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-03070 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-03071 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܳܙܶܐ 2:6674 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-03071 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܙܶܐ 2:6727 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-03071 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܳܙܶܐ 2:25186 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-03071 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܳܙܶܐ 2:25187 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-03071 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܙܶܐ 2:25204 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-03071 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܙܶܐ 2:25205 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-03071 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-03072 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-03072 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-03072 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-03072 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-03073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-03073 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62040-03074 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-03074 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-03074 - - - - - - No - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ 2:17281 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-03075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-03075 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-03076 - - - - - - No - - -
ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62040-03076 - - - - - - No - - -
ܙܕܘܩܝܐ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܳܐ 2:5478 ܙܕܘܩܝܐ Adjective Sadducee 110 63 62040-03077 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ 2:5527 ܙܕܘܩܝܐ Adjective Sadducee 110 63 62040-03077 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:2099 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-03078 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܢ 2:2100 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-03078 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܢ 2:2101 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-03078 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:23651 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-03078 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:23652 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-03078 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܢ 2:23653 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-03078 First Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܢ 2:23654 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-03078 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܥܡܕ ܠܡܶܥܡܰܕ݂ 2:15864 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62040-03079 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-030710 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-030710 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1243 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-030710 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܺܡܰܪ 2:1244 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-030710 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܶܡܰܪ 2:1322 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-030710 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-030710 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-030710 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-030711 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܠܕܐ ܝܳܠܕ݁ܳܐ 2:9113 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62040-030712 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܰܠܕ݁ܳܐ 2:9132 ܝܠܕ Noun birth, offspring, fruit 192 94 62040-030712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܰܠܕ݁ܶܐ 2:9135 ܝܠܕ Noun birth, offspring, fruit 192 94 62040-030712 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܳܠܕ݁ܳܐ 2:25996 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62040-030712 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܳܠܕ݁ܳܐ 2:25997 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62040-030712 Second Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܐܟܕܢܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܕ݂ܢܶܐ 2:771 ܐܟܕܢܐ Noun viper 15 21 62040-030713 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62040-030714 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܳܢܰܘ 2:5029 ܗܘ Pronoun what is this? 281 126 62040-030714 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܘܝܟܘܢ ܚܰܘܺܝܟ݂ܽܘܢ 2:6414 ܚܘܐ Verb show 129 70 62040-030715 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Plural
ܠܡܥܪܩ ܠܡܶܥܪܰܩ 2:16250 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62040-030716 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12139 ܡܢ Particle indeed 281 125 62040-030717 - - - - - - No - - -
ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-030717 - - - - - - No - - -
ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-030717 - - - - - - No - - -
ܪܘܓܙܐ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19378 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62040-030718 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܳܐ 2:2055 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62040-030719 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-030719 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ 2:2094 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-030719 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ 2:2095 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-030719 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:23314 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-030719 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:23315 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-030719 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.