<-- Matthew 27:5 | Matthew 27:7 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:6

Matthew 27:6 - ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܩܠܘܗܝ ܠܟܣܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܡܛܠ ܕܛܝܡܝ ܕܡܐ ܗܘ ܀

Translations

(Etheridge) But the chief priests took up the silver, and said, It is not lawful that we throw it into the place of offering, because it is the price of blood.

(Murdock) And the chief priests took up the silver, and said: It is not lawful to put it into the treasury, because it is the price of blood.

(Lamsa) The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood.

(KJV) And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܒܝ ܪܰܒ݁ܰܝ 2:19210 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-27060 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܪܰܒ݁ܺܝ 2:19249 ܪܒ Noun rabbi, master 525 200 62040-27060 - Masculine Singular - - - No - - -
ܪܰܒ݁ܺܝ 2:19280 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62040-27060 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܳܐ 2:9833 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62040-27061 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62040-27061 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-27062 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:4420 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-27062 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24372 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-27062 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܺܝܢ 2:24373 ܕܢ Denominative judge 90 54 62040-27062 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܫܩܠܘܗܝ ܫܰܩܠܽܘܗ݈ܝ 2:22198 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-27063 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܟܣܦܐ ܠܟ݂ܶܣܦ݁ܳܐ 2:10412 ܟܣܦ Noun silver, money 221 104 62040-27064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-27065 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1296 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-27065 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-27066 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܛ ܫܰܠܺܝܛ 2:21429 ܫܠܛ Adjective lawful, permitted, magistrates, rulers 580 224 62040-27067 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܕ݁ܢܰܪܡܶܝܘܗ݈ܝ 2:20035 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-27068 First Common Plural - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 62040-27069 - - - - - - No - - -
ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-27069 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܘܪܒܢܐ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ 2:18931 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62040-270610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ 2:18932 ܩܪܒ Noun offering, gift 498 191 62040-270610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-270611 - - - - - - No - - -
ܕܛܝܡܝ ܕ݁ܛܺܝܡܰܝ 2:8117 ܛܝܡܐ Noun price 172 86 62040-270612 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܺܡܰܐ 2:4037 ܕܐܡܐ Proper Noun Demas 81 51 62040-270613 - - - - - - No - - -
ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 81 51 62040-270613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕ݁ܡܳܐ 2:4697 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 81 51 62040-270613 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕ݁ܳܡܶܐ 2:4732 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 81 51 62040-270613 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܡܳܐ 2:11328 ܡܐ Pronoun what 81 51 62040-270613 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-270614 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-270614 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-270614 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-270614 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.