<-- Matthew 26:5 | Matthew 26:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:6
Matthew 26:6 - ܘܟܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper,
(Murdock) And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
(Lamsa) And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
(KJV) Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-26060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26061 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24595 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26061 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܳܘܶܐ | 2:24596 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26061 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-26062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9575 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Joshua | 198 | 97 | 62040-26062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9577 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-26062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܒܝܬ | ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2691 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-26063 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܢܝܐ | ܥܰܢܝܳܐ | 2:15996 | ܥܢܐ | Verb | occupied, busy | 419 | 165 | 62040-26064 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܰܢܝܳܐ | 2:28454 | ܥܢܐ | Verb | occupied, busy | 419 | 165 | 62040-26064 | First | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܰܢܝܳܐ | 2:28455 | ܥܢܐ | Verb | occupied, busy | 419 | 165 | 62040-26064 | Second | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܒܝܬܗ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2693 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-26065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܗ | 2:2694 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-26065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܫܡܥܘܢ | ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21799 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62040-26066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21809 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62040-26066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21816 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62040-26066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕ݁ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21819 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simeon | 585 | 226 | 62040-26066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܪܒܐ | ܓ݁ܰܪܒ݁ܳܐ | 2:3992 | ܓܪܒ | Noun | leper | 77 | 50 | 62040-26067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓ݁ܰܪܒ݁ܶܐ | 2:3993 | ܓܪܒ | Noun | leper | 77 | 50 | 62040-26067 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓ݁ܰܪܒ݂ܳܐ | 2:3995 | ܓܪܒ | Noun | leprosy | 77 | 50 | 62040-26067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓ݁ܪܳܒ݂ܳܐ | 2:3997 | ܓܪܒܐ | Noun | bottle, jar, pitcher, skin | 77 | 50 | 62040-26067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|