<-- Matthew 25:45 | Matthew 26:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:46

Matthew 25:46 - ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܠܬ݂ܰܫܢܺܝܩܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) And these shall go away into the torment which is eternal, and the just into the life which is eternal.

(Murdock) And these will go into everlasting torment, and the righteous into everlasting life.

(Lamsa) And these shall go into everlasting torment, and the righteous into eternal life.

(KJV) And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܐܙܠܘܢ ܘܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:378 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-25460 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-25461 - Common Plural - - - No - - -
ܠܬܫܢܝܩܐ ܠܬ݂ܰܫܢܺܝܩܳܐ 2:21984 ܫܢܩ Noun torment 622 243 62040-25462 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-25463 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܙܕܝܩܐ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5535 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-25464 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62040-25465 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-25466 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.