<-- Matthew 25:35 | Matthew 25:37 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:36

Matthew 25:36 - ܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܟ݂ܰܣܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܟ݁ܪܺܝܗ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܰܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܀

Translations

(Etheridge) I was naked, and you covered me; I was sick, and you cared for me; and I was in prison, and you came to me.

(Murdock) I was naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.

(Lamsa) I was naked, and you covered me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.

(KJV) Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܪܛܠܝܐ ܥܰܪܛܶܠܳܝܳܐ 2:16218 ܥܪܛܠ Adjective naked, bare, exposed 428 168 62040-25360 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-25361 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܟܣܝܬܘܢܢܝ ܘܟ݂ܰܣܺܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ 2:10361 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62040-25362 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No First Common Singular
ܟܪܝܗ ܟ݁ܪܺܝܗ 2:26522 ܟܪܗ Verb sick, weak 224 105 62040-25363 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-25364 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܣܥܪܬܘܢܢܝ ܘܰܣܥܰܪܬ݁ܽܘܢܳܢܝ 2:14673 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62040-25365 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No First Common Singular
ܘܒܝܬ ܘܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2728 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-25366 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62040-25367 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-25368 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܐܬܝܬܘܢ ܘܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2141 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-25369 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܝ ܠܘܳܬ݂ܝ 2:11141 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-253610 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.