<-- Matthew 24:28 | Matthew 24:30 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:29

Matthew 24:29 - ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܫܶܡܫܳܐ ܢܶܚܫܰܟ݂ ܘܣܰܗܪܳܐ ܠܳܐ ܢܚܰܘܶܐ ܢܽܘܗܪܶܗ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But immediately after the affliction of those days, the sun will become dark, and the moon show not her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven be commoved.

(Murdock) And immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will not show her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be agitated.

(Lamsa) Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken.

(KJV) Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62040-24290 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-24291 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62040-24292 - - - - - - No - - -
ܐܘܠܨܢܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ 2:1003 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62040-24293 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܡܬܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8986 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-24294 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-24295 - Masculine Plural - - - No - - -
ܫܡܫܐ ܫܶܡܫܳܐ 2:21911 ܫܡܫ Noun sun 586 227 62040-24296 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܫܟ ܢܶܚܫܰܟ݂ 2:7849 ܚܫܟ Verb dark, darken, darkened 162 83 62040-24297 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܣܗܪܐ ܘܣܰܗܪܳܐ 2:14083 ܣܗܪܐ Noun moon 362 147 62040-24298 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-24299 - - - - - - No - - -
ܢܚܘܐ ܢܚܰܘܶܐ 2:6426 ܚܘܐ Verb show 129 70 62040-242910 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܢܘܗܪܗ ܢܽܘܗܪܶܗ 2:12782 ܢܗܪ Noun light 331 137 62040-242911 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܘܟܒܐ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ 2:9854 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 62040-242912 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܦܠܘܢ ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ 2:13299 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-242913 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-242914 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-242915 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܠܐ ܘܚܰܝܠܶܐ 2:7037 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62040-242916 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-242917 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܢܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܽܘܢ 2:5688 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62040-242918 Third Masculine Plural - Imperfect ETTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.